The International Booker longlist is about to be revealed in the next few days. As most people know, this is probably the main prize I follow. I want to pay attention to the Best Translated Book Award (BTBA), Warwick Prize for Women in Translation or National Book Award for Translated Literature, but it is the Booker that is the most accessible here in Australia. Plus, there is the added bonus of having people from all around the world talking about these books.
I often find it challenging to predict the books that will end up on the longlist, but this year feels particularly more difficult. I am not sure what to expect, and the books have not been major standouts. I do think Baron Wenckheim’s Homecoming by László Krasznahorkai (translated by Ottilie Mulzet) will be longlisted but purely on the fact that Krasznahorkai always turns up on the list. I don’t have a great relationship with László Krasznahorkai but I have started 2021苹果开发者账号iOS个人注册申请流程_重庆seo博客:2021-5-28 · 此篇文章主要和大家分享2021年最新版的“苹果个人开发者账号”注册及购买流程，费用为99美元（688人民币）/每年。 您现在的位置是：首页 > 快讯 快讯 2021苹果开发者账号iOS个人注册申请流程 重庆seo 2021-05-28 【快讯】 人已围观 简介此篇文章主要和大家分享2021年最新版的“苹果个人开发者账 …trying to get it out of the way as soon as possible.
If the judges are going for popularity, then ssr节点购买 by Yōko Ogawa (translated by Stephen Synder) will be on the longlist. I am a fan of Ogawa and pleased that this book got so much attention, but this is not a favourite of mine. After those two books, it really is a struggle to pick what will be longlisted. Possibly Love by Hanne Ørstavik (translated by Martin Aitken), it was released in the US last year, but the UK release would be eligible for the prize.
The judging panel for this year’s International Booker Prize is pretty amazing. The judges are Lucie Campos, Jennifer Croft, Valeria Luiselli and Jeet Thayil, with Ted Hodgkinson chairing the panel. If I made an assumption of the longlist based on the judges, I will expect that this will be a European/South American heavy list, more so than normal.
Here are the books I am predicting (watch me be very wrong)
Title: Ducks, Newburyport (Goodreads)
Published: Text, July 4, 2019
Genres: Literary Fiction
My Copy: Paperback
Buy: Amazon, Book Depository, Kindle, Wordery (or visit your local Indie bookstore)
Having spent the good part of a month reading Ducks, Newburyport might shock many of the readers here, the fact that I spend most of my time reading books in translation, the fact that I often have reservations about reading a 1000+ page book, not willingly but mainly because I can’t stop myself from fixating on numbers, and the fact that it is rare for me to pick up a hyped book like this one, but in my defence I wanted to read this before the Booker Prize, I had actually heard about it from the 东方网络ssr购买 and knew that I had to get my hands on this novel. I think many people are put off by the style, Ducks, Newburyport has been promoted as a single sentence stream of consciousness novel which might make people feel hesitant. However, I think this is a surprisingly easy novel to read, and once you are in the groove of things, you will really enjoy the journey. The book focuses on the inner thoughts of an Ohioan wife as she is backing pies.
I have always been fascinated with the stream of consciousness but sometimes it feels like a gimmick, with Ducks, Newburyport it feels natural. This woman has a lot on her mind, from her own health worries, her family and the state of America. The books length is designed to be intimidating, to simulate that crushing feeling of thoughts and emotions. What impressed me most was the way Ducks, Newburyport blended pop-culture, personal experiences, memories and even synonyms to progress her inner thoughts, then sometimes they are just random tangents.
I can’t stop thinking about the way this woman censors her own thoughts, there are many times where she censors phrases like Trump’s ‘grab ‘em by the p____’ or using words like derriere. I think it speaks volumes about her character, this need to act a certain way, even in her own thoughts. She really freaks out when the thought of anal sex pops into her head. I feel like Lucy Ellmann wants to explore these feelings surrounded acting the way the patriarchy wants her to act, those feeling of shame or surprise, and the need to censor her own mind. The glossary of anagrams at the back of the book have also been sanitised, so FFS means For Pete’s Sake.
Having the book set in Ohio was an interesting choice, admittedly I did have to look up the state’s politics. Ohio seems like a real melting pot of political viewpoints, there is a very close divide between Republicans and Democrats. This really allows Lucy Ellmann to explore the volatile political landscape of America at the moment. Looking at major issues like climate change, gun control, mass shootings, and so much more.
The structure of Ducks, Newburyport is something that needs to be addressed. I have seen many people freak out about the idea of a single sentence, stream of conscious narrative but I found it really easy to read. The repetitive phrase ‘the fact that’ quickly gets drowned out and I tend to use the phrase as the start of the next sentence. Having said that, I like that Ellman gave a middle finger to writing rules like ‘avoiding repetition’ or punctuation and really did her own thing, and it worked.
Lucy Ellmann has published seven books in the past, but her regular publishing house, Bloomsbury rejected Ducks, Newburyport. Leaving the book to be published by small indie presses, Galley Beggar Press in the UK, Canadian publisher Biblioasis for North America and Text Publishing here in Australia. Ellmann is the daughter of two literary critics, her father Richard has written a biography on James Joyce author of Ulysses which Ducks, Newburyport continuously gets compared to. However, her mother, Mary Ellmann often wrote about the representation of femininity in British and American literature, and I think that maybe she had just as much of an influence on Lucy’s writing and worth mentioning. The book focuses heavily on feminism, motherhood and female representation in pop culture.
As most people know, I love pop culture and really appreciated the content references throughout the novel. Not only recent references but also exploring classics like ssr节点购买 and a favourite of mine, The Apartment. All through the novel the narrator burst into random songs, and thinks about film and television, as well as literature. Without these references, I probably wouldn’t have enjoyed Ducks, Newburyport as much as I did.
Having said all that, while there are so many serious issues being explored within the novel, Ducks, Newburyport is extremely funny. I enjoyed every moment I spent with the novel. I loved the way the book advanced the narrative through memories. I found it to be a great way to develop the characters within the novel. Could a non-translated book be my favourite read for 2019? At this point, it is too close to tell. I highly recommend Ducks, Newburyport and think this book will require multiple reads in the future. It is the type of novel with mainly layers to unpack, and I look forward to reading it again. Also, I think this would make an amazing audiobook.
Ten years ago, I started this blog, as a was a way to work through my thoughts; the ten lessons I’ve learned from ten years of book blogging. So much has changed with the way I approach blogging and I wanted to share with you what I have learnt and my current mindset. Originally this blog was documenting my journey into philosophy, literature and culture. I had another blog called Literary Exploration that was my book blog, I was a new reader and used the blog to review every book I read. As a literary explorer I approached literature with the intention to find great books in all genres. However, the main motivation for having a book blog was trying to get ARCs (advance reader copies) and interact with the thriving book blogging community. That blog is now gone, and I have merged the two blogs here. While I mainly use this for my book blogging my approach to literature is different now, so I wanted to share my current attitude to blogging.
阴阳师手游SSR画符抽卡技巧 怎么抽SSR 怎么画符_52PK游戏网:2021-10-13 · 阴阳师手游SSR抽中的概率十分低，对于非洲人应该怎么拥有SSR呢，本篇就来分享阴阳师手游SSR画符抽卡技巧，怎么画符。想要当欧洲人其实也有一定 ...
As a book blogger, I often have people asking for reviews and publishers sending unsolicited books. For a time, I tried to read anything I was sent, as a literary explorer, I wanted to give everything a chance. However, these people were asking for product endorsements, and while I was getting free books, I had to learn not to put pressure on myself to please others.
Find your niche
After years of being a literary explorer, reading books in all genres, I eventually figured out what I liked and did not like. I think it is an important step to find what you are passionate about and focus on that. While trying something new is a great way to keep things fresh, it can be very difficult if you are changing who you are to suit the readership or the books you have been sent.
In the ten years of blogging, my tastes have changed, and this comes from finding your niche, but also being aware that it might not always be your niche. As you grow and develop you start to understand what you like or don’t, but you also develop new interests, that can send you on a completely new path. Be willing to adapt and follow your own interests.
Don’t fixate on the numbers
I think book blogging is very different now than it was when it was in its prime. You might not get the traffic you would like but I think the most important thing is to continue writing content that you like writing. I noticed a big dive in views and comments when Google Reader ended, and over the years people have changed the way they approach content. Comments may be a thing of the past, they can be rare, and if you are writing for the interactions with people, you need to actively go out and interact on their blogs, because that is where you are likely to find those conversations.
Part of growing and developing comes with a negative; you will hate all your old content. I constantly fight the urge to delete everything and start again and while I think this might be healthy, I still worry I would regret deleting. If anything, archiving your content is the best option. One of the main reasons I don’t remove the old content is mainly because it shows how much I have changed.
I feel like I am in a creative slump at the moment and while I feel bad for not writing, I am very aware that this happens. I am confident that this slump will end, and I try to think of my blog as a collection of my writing rather than something that I need to update every few days. This helps me, but it might not work for you, sometimes forcing yourself to create content is the most effective way to get out of slump. I know the more content I make the more I want to keep making.
You don’t have to post everything
When I first started reviewing books, I wrote a review for every book I read, and sometimes I wish I still did that. However, not every book needs a review. Not all books are meant to be criticised or analysed, sometimes a book is just for pleasure and doesn’t have to go any further. Also, there will be times where you write something that you are not sure works, you don’t need to make them public. I have written a lot of content where I am trying to figure out my own thoughts or understand what I feel, most of those get posted because I want a record of my thoughts and my writing, but many of these cases should have been kept off the internet.
People read differently
One of the biggest lessons I have learnt is that no book is read the same way by two different people. Some people find something unique to them and their writing follows that thread. Some people want to write a synopsis and call it a review, while others have some great insights. Finding your confidence in what you have written can be hard, but your thoughts will always be different to everyone else.
第一百零五章 凯瑟琳拜访! (第三 更!)_向往的生活之最强领主 ...:东方玲班的实力.也是勉强的ssr级. 而且她专攻网络破坏方面。 如果单比破坏能力的话,她比她大姐强多了 !可以非常轻松的搞定米国自宮的防火墙。 不过她破坏完毕之后,如果没她大姐善后的话,估计瞬间就会被査到她的lp地址了! 至于东方可儿的实力,则为sr
I hate to say it, but there is always a better writer out there than you. This doesn’t mean you should quit; it means you have something to strive for. I know I have a long way to go in my own writing, but I find comfort here. I have to remind myself daily that I will not improve unless I practice. I wish I was as talented as the people I admire; I wish this came easily to me, but I know that without practice I am never getting any better.
Blogging has been a great experience for me, it has been a big part of my literary and personal growth. Without my blog, I feel like my passion would have run out of fuel a long time ago. The blog is a way to express my thoughts and feelings but most importantly it is a place for me to practice my craft and improve. This is the main reason I blog; this is the main reason I keep my old content there. I have learnt so much from the mechanics of blogging that I would probably do things differently if I was to start again, but I think this blog has become a big part of me.
Nofar was an ordinary teenager but one statement has flung her life into the spotlight. Taking her from a girl that felt invisible in the world to the focus of the media. The only problem was, she lied; what she said was just a slip of the tongue. Liar is a novel by psychologist Ayelet Gundar-Goshen that explores the fallout of lies in a contemporary world.
I wanted to write this review to vent about this book and turned to writing to try and understand my own feelings. Just as a warning, I need to spoil the lie in order to talk about the novel as a whole, so if you do not want spoilers, this is your warning. Nofar said she was raped by famous singer, Avishai Milner. Liar wants to explore the ripple effects of a false accusation. Which sounds like an interesting topic to explore, until you stop to think about it.
I feel like tackling this topic is a little tone deaf, particularly in a time where the #MeToo movement is still a big issue. Not only that, the fact that women struggle to be believed when it comes to sexual assault. When I think about the statistics, this novel makes me angry. Look at the amount of rape cases that end in a conviction verse the amount reported, and then there is the fact that three out of four victims don’t report their attack. Finally, but not really as important, if this novel was written by the man, can you imagine the outrage?
I think the topic is interesting and I can imagine a false accusation would destroy someone’s reputation completely but so much needs to change in the justice system first. Putting aside these thoughts, and judging the book as a novel, I cannot say that I enjoyed the style, there were too many unnecessary similes to be found. One cringe worthy example is; “Nofar took the key that was hanging on a hook like a suicide”. I am not a fan of this style of writing, I much prefer a minimalistic approach, keeping the sentences sharp and to the point.
Please remember this is my opinion, written in the heat of the moment, right after finishing the novel. I wanted to get my thoughts down, because I worried that I might have been overreacting and reviews are the best way for me to explore my feelings towards literature. I did finish Liar because I was curious about the direction the novel took. If the novel sounded interesting to begin with, please try it, I am curious to see what others think.
This Women in Translation Month, Meytal (Biblibio) has decided to include another project to find the 100 best women in translations. She asked everyone to nominate their top ten WIT books and will compile a list to be released at the end of the month. I was excited for this project but quickly found it difficult to narrow down my choices. At first, I thought about making strategic choices to ensure some great books make the list but since there are over 650 books nominated from over 1200 votes, I just went for my favourites. This however did mean I had to painstakingly narrow a list of twenty books down to get to these ten. Unfortunately books like The Lover by Marguerite Duras (translated by Barbara Bray), Belladonna by Daša Drndic (translated by Celia Hawkesworth), La Bastarda by Trifonia Melibea Obono (translated by Lawrence Schimel) and Crimson by Niviaq Korneliussen (translated by Anna Halager) are not listed even though they probably deserve a spot.
3种无脑的行业现在购买_东方企业家:2021-3-27 · SSR Mining截至2021年末拥有2.82亿美元的净现金，并计划到3月底消除其2.88亿美元债务中的1.15亿美元。 与同行相比，它具有更好的财务灵活性。 此外，SSR Mining预计其两个金矿-内华达州的万寿菊和加拿大萨斯喀彻温省的Seabee-将继续扩大产量，随着实物黄金价格上涨，该公司将在2021年及以后提供更大的 ...
ssr节点购买 by Mariana Enríquez (translated by Megan McDowell)
Let’s start with the obvious one, while contemplating my nominations, I found myself re-reading Things We Lost in the Fire, and it still holds up as a great short story collection. I love the way that each story is unique but work together to explore the theme of violence towards women. If you like the film Get Out and the way Jordan Peele used horror tropes to explore social issues, then this collection is for you.
Disoriental by Négar Djavadi (translated by Tina Kover)
For the people that know me, most of these nominations are no surprise, particularly my first three. ssr节点购买 is one of those books that should have got more attention that it did; it should have won more literary awards. This novel explores the life of Kimiâ Sadr, who fled Iran at ten years old and is now sitting in fertility clinic looking into her options.
Sphinx by Anne Garréta (translated by Emma Ramadan)
I may have read Sphinx by Anne Garréta back in November last year but there has not been a day go by where I have not thought about this amazing book. Anne Garréta was the first female to join the Oulipo, an experimental literary group that likes to put constraints on their writing to force themselves to be more creative. In Sphinx, the constraint is the fact that the narrator and their love interests’ gender are never revealed. This makes it read like a non-binary love story.
The Years by Annie Ernaux (translated by Alison L. Strayer)
This memoir explores Annie Ernaux’s life from 1941 to 2006. Paris is changing drastically and Ernaux is growing up. I loved the way this book explores the changing lifestyle of both the writer and the city. From post-World War II, existentialism, and the huge advances in technology. This memoir is very French, but it was an amazing read, so much so that I had to include it on this 100BestWIT list.
The Faculty of Dreams by Sara Stridsberg (translated by Deborah Bragan-Turner)
This is a fictionalised account of the last years of extreme feminist Valerie Solanas. She wrote the SCUM Manifesto, in which the SCUM is believed to mean the Society of Cutting Up Men. She attempted to assassinate Andy Warhol and this book follows her life from the trial until her death. What I love about this novel is the character of Solanas, she is a witty, intelligent and angry feminist. I thoroughly enjoyed reading about her, but never want to meet her in real life.
Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin (translated by Bonnie Huie)
《东方梦符祭》新手N1随机微氪向通关攻略-游民星空 ...:2021-5-12 · 很多刚刚上手《东方梦符祭》玩家都打不过N1随机，下面为大家带来《东方梦符祭》新手N1随机微氪向通关攻略，主要解决以下几个问题：我该怎么入门？开局选择什么？中期要升级什么？我要怎么才能打过50波？无尽30波要怎么打过？希望对各位玩家有所帮助。
Mars: Storiesbilibili游戏中心:2021-4-29 · bilibili游戏中心 - 只做有节操的游戏 开发者说：尊敬的龙子大人： 游族新番工作室匠心出品，东方幻想3D回合制RPG手游《山海镜花》已于4月29日正式上线！
Do I have to say more than Mars is a feminist collection of science fiction short stories from Bosnian? There is something about the way Mars blends the speculative with humour, gender politics and the post-Soviet style that really stayed with me. I read this after reading the entire Man Booker International longlist this year, I thought I was reading a palette cleaner, but I got so much more than I expected from 东方网络ssr购买.
Secondhand Time by Svetlana Alexievich (translated by Bela Shayevich)
One of the few women to win the Nobel Prize for Literature, Svetlana Alexievich has a unique approach for interviewing people and creating a narrative. I could recommend any of her books here, but I chose Secondhand Time because of my interest in the Soviet era and its collapse. I learnt so much from reading the differing opinions around Russian history and I think Alexievich has an amazing ability in collecting differing opinions.
Die, My Love by Ariana Harwicz (translated by Sarah Moses and Carolina Orloff)
I love Argentine literature and I am a little surprised that there isn’t more on this list. What I love about Die, My Love is the intense raw emotion found within the 128 pages. I can’t think of many other novels that can pack so much emotion so tightly. The narrative that Ariana Harwicz is able to weave is so affecting; we are able to follow this vivid portrayal of a mother and experience every single emotion and thought, no matter how dark or disturbing it may be.
The Little Girl on the Ice Floe by Adelaïde Bon (translated by Tina Kover)
This memoir explores the effects of sexual assault on a women’s life. The experience Adelaïde Bon had as a child was so traumatic that her brain blocked it out. However, while trying to understand, through therapy, why certain words or smells triggered her, she was able to uncover the root of her trauma. A third person perspective allows her to experience her own life while feeling like she has no control over it. This narrative style is what stood out in the book. As disturbing as the topic may be, this is an important piece of literature and the writing style is so beautiful, it really is a must read.
ssr节点购买 A Devil Comes to Town (Goodreads)
Author: Paolo Maurensig
Translator: Anne Milano Appel
Published: World Editions, May 19, 2019
My Copy: ARC
Buy: Amazon, Book Depository, Kindle, Wordery (or visit your local Indie bookstore)
东方网络ssr购买 Sphinx (Goodreads)
东方网络ssr购买 Emma Ramadan
ssr Deep Vellum Publishing, April 21, 2015
Genres: Literary Fiction
Buy: Amazon, Book Depository, Kindle, Wordery (or visit your ssr)
I may have read Sphinx by Anne Garréta back in November last year but there has not been a day go by where I have not thought about this amazing book. I had always planned on writing a review for this novel but kept putting it off in favour of reading other books; this feels like the story of my writing habits. Since the details are still burned into my brain, I have no problem talking about this masterpiece.
Anne Garréta joined the Oulipo in 2000, which is an experimental literary group of French speaking writers who like to put constraints to their writing. The idea is to force the writer to create new structures and patterns in their own writing. The Oulipo was founded in 1960 by Raymond Queneau and François Le Lionnais. Notable members include Italo Calvino and Georges Perec who wrote the most notable Oulipian novel La Disparition (English title: A Void), which was written without using the letter e. When translating these books, many translators chose to keep the same constraints, in the case of A Void, translator Gilbert Adair kept the same constraint of not using the letter e. The Spanish translation did not use the letter a (since e is used too frequently), Russian contains no о and Japanese does not use い (i).
In the introduction of ssr购买网站, Daniel Levin Becker talks about the Oulipian constraint found in this book and he is of the opinion that is best not to spoil it for others, allowing them to discover it organically. If you feel it is better not to know, then stop reading here.
Title: Love in the New Millennium (Goodreads)
Translator: Annelise Finegan Wasmoen
Published: Yale University Press, November 20, 2018
My Copy: eBook
Buy: ssr, Book Depository, Kindle, Wordery (or visit your ssr网站)
Longlisted for the Man Booker International Prize 2019
Longlisted for the BTBA 2019
It is hard to believe that it was a year ago when I first started my podcast ssr节点购买. For a long time, I had considered starting the podcast, but I was also hoping someone else would create a podcast dedicated to translated literature. It feels like it is always the way, you go searching for content you want to consume not finding any, leaving you with no choice but creating it yourself (with the help of my wife). Normally that is then when you find all the same type of content, it happened when I started BookTube, but I still haven’t found a podcast similar.
Starting this podcast was stressful, there was a lot of time thinking about the best way to format everything, not to mention imposter syndrome. I am still relatively new into the world of translations, but I have found my niche; I love this corner of the literary world. I predominately read books in translation now, to the point where I normally avoid English books completely. I have a passion for books in translation, so I am always finding new ways to try and promote this form of literature, from this blog, to BookTube, the news/collaborative project in Translated Lit and the podcast Lost in Translations. If I can find other ways to promote translations, you can be sure that I will look into it, I do have Instagram and Tumblr where I also post about translations.
Now a year after starting Lost in Translations, I can honestly say that I am glad it exists in the world. I still have imposter syndrome, which does not help when trying to find guests for the podcast, in fact that is probably the biggest struggle. I like the way that the podcast feels more like a casual conversation about translations, rather than a deep dive into a book. In the future I would love to expand the podcast to more than just book discussion episodes. There are a few episodes that are currently taking on a different format, from the introduction episode, the 2018 ssr购买网站, best of 2018, and the 2019 Man Booker International longlist. I hope to do more like this in the future. My ultimate goal would be able to get a wide range of guests, enough to turn the podcast into twice a month. The first episode being a discussion about the guest’s experiences with translated literature or a particular theme while the second being a recommendation or book discussion episode. However, that feels like a long way off.
I am hoping that this next year will continue to be great for Lost in Translations, with growth and new and exciting guests (let me know if you are interested). I want to thank all the listeners and guests; without them this podcast would not exist. But I also need to give a special thank you to our Patreon supporter Miriam from BetweenLinesAndLife, her support has helped cover some of the costs of hosting this podcast. Hopefully this will be the year the podcast has it costs fully covered by Patreon, which will mean expansions can happen, but I am just grateful for all support.
Adding the longlist for the Best Translated Book Award (BTBA) to track which books I have read. As the longlist for fiction is 25 books long, I will not be trying to complete the entire list, but I would love to complete as many as possible. It is a great list, which is to be expected from the BTBA.
Here is the longlist for fiction;
- Congo Inc.: Bismarck’s Testament by In Koli Jean Bofane, translated from the French by Marjolijn de Jager (Democratic Republic of Congo, Indiana University Press)
- 上海东方艺术中心 演出详情:2021-3-11 · 古典乐界「雨神」说他要和他的朋友们开一场音乐会，你要来听吗？「曲目」 肖邦练习曲｜钢琴独奏 Op. 10 No. 1圣咏 & No. 3 离别 & No.4 激流 Op. 10 No. 5 黑键 & No. 6 & No. 9 & No. 12 革命
- A Dead Rose by Aurora Cáceres, translated from the Spanish by Laura Kanost (Peru, Stockcero)
- ssr by Xue Can, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)
- 【CONTROLPACK东方调速器东方马达调速器 SS32 SS32A ...:2021-2-10 · 欢迎前来中国供应商(www.china.cn)了解上海骏恒自动化有限公司发布的CONTROLPACK东方调速器东方马达调速器 SS32 SS32A价格,CONTROLPACK东方调速器东方马达调速器 SS32 SS32A厂家信息，产品和服务质量好，性价比高，为您节省采购
- Wedding Worries by Stig Dagerman, translated from the Swedish by Paul Norlen and Lo Dagerman (Sweden, David Godine)
- Pretty Things by Virginie Despentes, translated from the French by Emma Ramadan, (France, Feminist Press)
- ssr节点购买 by Negar Djavadi, translated from the French by Tina Kover (Iran, Europa Editions)
- Dézafi by Frankétienne, translated from the French by Asselin Charles (published by Haiti, University of Virginia Press)
- Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter)
- 免费SSR分享网站 | 贝贝吧:2021-6-13 · 星空 啊啊啊 昊霖 作者您好，建议你加一个暂停录屏的功能 绿软吧 感谢分享，谢谢站长！ 9527 樊登读书会的规则无效了 酒月 我想要一个靠谱使用的，易语言软件可以吗？ 我不知道在什么地方下载，但是我很想学习。我感觉这个很有趣 孟美术 厉害
- People in the Room by Norah Lange, translated from the Spanish by Charlotte Whittle (Argentina, And Other Stories)
- Comemadre by Roque Larraquy, translated from the Spanish by Heather Cleary (Argentina, Coffee House)
- Moon Brow by Shahriar Mandanipour, translated from the Persian by Khalili Sara (Iran, Restless Books)
- Bricks and Mortar by Clemens Meyer, translated from the German by Katy Derbyshire (Germany, Fitzcarraldo Editions)
- ssr by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori (Japan, Grove)
- After the Winter by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Rosalind Harvey (Mexico, Coffee House)
- Transparent City by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)
- Lion Cross Point by Masatsugo Ono, translated from the Japanese by Angus Turvill (Japan, Two Lines Press)
- 怎样判断搬瓦工被墙/端口被封？学会这3个方法 » 江湖人士:2021-4-7 · 酸酸乳(SSR)不能用了那用啥？ 这是敏感话题，为了不制造麻烦，还是避免讨论这些。 总之，如果你是为了安装使用酸酸乳而购买搬瓦工，请停止购买行为。对还在看各种购买搬瓦工VPS安装SSR的文章教程的小白来说，纯粹是浪费钱而已。
- Öræfï by Ófeigur Sigurðsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Deep Vellum)
- Codex 1962 by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland, FSG)
- Flights by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft (Poland, Riverhead)
- Fox by Dubravka Ugresic, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursac and David Williams (Croatia, Open Letter)
- Seventeen by Hideo Yokoyama, translated from the Japanese by Louise Heal Kawai (Japan, FSG)
你必读的 RSS 订阅源有哪些？ - 知乎:2021-5-9 · 2021年再来谈RSS真是有点唏嘘了。不过我还是很喜欢RSS的。社交网络时间线有许多东西不能涵盖，而挨个访问各个网站又太花时间。以下列举一些我自己常用的RSS源——都合法的，别多想了。
- The Future Has an Appointment with the Dawn by Tenella Boni, translated from the French by Todd Fredson (Cote D’Ivoire, University of Nebraska)
- Dying in a Mother Tongue by Roja Chamankar, translated from the Persian by Blake Atwood (Iran, University of Texas)
- 新建标签页 - MSN:Feature: Emotional memorial held for Geroge Floyd as protests over his death continue across U.S. George Floyd's casket is moved from the memorial to the hearse at North Central University in Minneapolis, Minnesota, the United States, on June 4, 2021.
- Of Death. Minimal Odes by Hilda Hilst, translated from the Portuguese by Laura Cesarco Eglin (Brazil, co-im-press)
- Autobiography of Death by Kim Hysesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (Korea, New Directions)
- Negative Space by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Ani Gjika (Albania, New Directions)
- Scardanelli by Frederike Mayrocker, translated from the German by Jonathan Larson (Austria, Song Cave)
- the easiness and the loneliness by Asta Olivia Nordenhof, translated from the Danish by Susanna Nied (Denmark, Open Letter)
- 《侠客风云传》东方宝典购买时间详解-游迅网 - YXdown.Com:2021-8-4 · 《侠客风云传》东方宝典购买时间详解，游迅网为您提供侠客风云传最新新闻动态、侠客风云传图文攻略、视频攻略大全等，侠客风云传新闻攻略尽在游迅网。
- Architecture of a Dispersed Life by Pable de Rokha, translated from the Spanish by Urayoán Noel (Chile, Shearsman Books)